Volta e meia eu vejo um post de colegas, nas várias redes sociais, falando sobre seu trabalho e a hashtag #traducaosimultanea, e eu me pergunto: o que é isso?
Sim, porque eu sou intérprete simultâneo e não tradutor simultâneo.
– E há diferença?
-Sim. Há!
Primeiros vamos definir o que é traduzir e o que é interpretar.
Tradução é uma atividade que abrange a interpretação[1] do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino: o texto resultante também se chama tradução.[2]
Fonte: Wikipedia
Interpretação é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades. É um termo ambíguo, tanto podendo referir-se ao processo quanto ao seu resultado – isto é, por exemplo, tanto ao conjunto de processos mentais que ocorrem num leitor quando interpreta um texto, quanto aos comentários que este poderá tecer depois de ter lido o texto. Pode, portanto, consistir na descoberta do sentido e significado de algo – geralmente, fruto da ação humana.
Fonte: Wikipedia
Portanto, um tradutor, é o profissional que trabalha com a língua em sua forma escrita, enquanto que o intérprete trabalha com a língua em sua forma oral. Logo, tradutor simultâneo, seria o indivíduo que traduz um texto ao mesmo tempo que tal texto está sendo escrito. Tal profissional, até aonde eu sei, não existe.
Eu sou intérprete simultâneo e não tradutor simultâneo porque eu interpreto e não traduzo.
E você quando está em cabine, interpreta ou traduz?
Intérprete simultâneo
🇺🇸Image credit: used without permission from ATHENA COACHING
🇧🇷imagem da ATHENA COACHING usada sem permissão.